برگزاری چهاردهمین همایش سالانه مطالعات ترجمه دانشگاه جهرم

۰۸ خرداد ۱۴۰۱ | ۱۱:۱۷ کد : ۱۶۱۰ اخبار
تعداد بازدید:۳۶
برگزاری چهاردهمین همایش سالانه مطالعات ترجمه دانشگاه جهرم

برگزاری چهاردهمین همایش سالانه مطالعات ترجمه دانشگاه جهرم

چهاردهمین دوره‌ی نشست سالانه مطالعات ترجمه به میزبانی گروه مطالعات ترجمه زبان انگلیسی این دانشگاه و با همکاری انجمن علمی مترجمی، چهارشنبه از ساعت ۱۱ تا  ۱۶ برگزار شد.

این همایش با خوشامدگویی مدیرگروه مطالعات ترجمه دانشگاه جهرم و معرفی همایش و سخنرانان آغاز شد. 

دکتر محمدصادق کنویسی افزود: پروفسور کاترین وی با بیش از ۳۰ سال سابقه فعالیت در حوزه ترجمه، دانشیار مطالعات ترجمه در دانشگاه گرانادا اسپانیا و محقق گروه تحقیقاتی AVANTI است و به عنوان مترجم دادگاه، کنفرانس و آزاد فعالیت می‌کند.

وی ادامه داد: پروفسور خووان خوزه مارتینز دانشیار دپارتمان مطالعات زبان انگلیسی و آلمانی در دانشگاه والنسیا اسپانیا و مدرس ترجمه در حوزه ترجمه کتبی، دیداری-شنیداری، و ارتباطات بین فرهنگی است.

 

سپس، دکتر کاترین وی، از دانشگاه گرانادای اسپانیا، در سخنرانی خود را با عنوان «چگونه بهترین مترجم و یا مدرس ترجمه شویم»، گفت:

تکیه مدرس به دانش خود و ارتقای آن، داشتن تعامل با ترجمه آموز، آماده سازی کلاس و مطالب در جهت اهداف آینده، آموزش گروهی و متقابل و شناسایی مشکلات احتمالی از اساسی‌ترین عوامل مؤثر در روند تدریس و آموزش ترجمه هستند.

وی با معرفی مدل آموزش ترجمه خود و نکاتی درخصوص آموزش ترجمه بیان کرد: همچنین مترجمان، با ایفای نقش‌های گوناگون و مدیریت آن‌ها و همکاری با افراد مختلف در حوزه ترجمه، می‌توانند عملکرد خود را بهبود بخشند.

 کاترین وی ادامه داد: ترجمه بدون تجربه و تخصص یا نظارت بر عملکرد شخصی فرد را از پیشرفت حرفه‌ای باز می‌دارد.

وی اظهار کرد: ترجمه را می‌توان با در نظر گرفتن فرایند تحلیلی ساختاریافته، شناسایی جامعه هدف و نتایج پس از ترجمه، ارزیابی کرد.

 به گفته وی مطالعات و پژوهش‌های انجام گرفته در حوزه ترجمه نشان می‌دهد که تکامل عملکرد کیفی مترجم تنها در صورت تمرین آگاهانه و دقیق پدیدار می‌شود. عملکرد هوشمندانه مهارتی اکتسابی است.

در ادامه سخنرانی، جلسه با پرسش  پاسخ و تا ساعت ۱۳:۰۰ ادامه یافت.

سپس پروفسور‌ خووان خوزه مارتینز سیرا سخنرانی خود را با عنوان «ماهیت چند وجهی طنز و توصیف صوتی آن» در ساعت ۱۳:۰۰ آغاز کرد.

در ابتدای سخنرانی، وی توضیحاتی در مورد تعریفات موجود از ترجمه دیداری-شنیداری داد گفت: به ترجمه دیداری شنیداری و ترجمه تصاویر به عنوان نوعی ترجمه بین نشانه‌ای است

 وی ادامه داد: با اینکه دو دهه گذشته شاهد رشد چشمگیر ترجمه دیداری- شنیداری در جوامع مختلف بوده است، توصیف صوتی به عنوان نوع خاصی از ترجمه دیداری-شنیداری، مبحثی جدید و نوظهور در مطالعات ترجمه است.

وی با به تعریف و توضیح اختصاصی «توصیف صوتی» برای نابینایان، ابراز کرد: در این نوع ترجمه، مترجم نسخه‌ای شفاهی از تصویر و آنچه در تصویر رخ می‌دهد را برای نابینایان ارائه و سعی می‌کند با استفاده از واژگان و عباراتی مختصر و واضح بخش‌های مرتبط تصویر را به مخاطب خاص خود منتقل کند.

وی پس از این توضیحات، برای توصیف صوتی و پیچیدگی‌های موجود در ترجمه‌ی طنز را نمونه‌هایی را بیان کرد.

در پایان این بخش نیز جلسه پرسش و پاسخ از مباحث مطرح شده برگزار شد.

در سومین بخش همایش، دکتر بهاره لطف‌اللهی دکتری مطالعات ترجمه،  کارگاهی با عنوان «ارائه مدل‌ کسب و کار در بازار ترجمه» برگزار‌ کرد.

دکتر لطف‌الهی با بیان میزان اهمیت مدل کسب و کار، گفت: اطلاع از بازارکار، درآمد زایی مؤثر و آشنایی با مشتری بخشی از آثار مطلوب داشتن مدل کسب و کار پیش از شروع کسب و کار ترجمه است.

وی مدل «استروالدر بوم» را به عنوان مدلی کاربردی برای آغار  کسب و کار در حوزه ترجمه معرفی کرد و افزود: این‌ مدل ابزاری است که با استفاده از آن منطق و رویکر شرکت ترجمه در درآمدزایی تبیین می‌شود.

وی اضافه کرد: بسیاری از شرکت‌ها و استارتاپ‌های موفق، از این مدل برای جهت‌دهی به مسیر کسب و کار خود استفاده می‌کنند.

وی با تقسیم‌بندی موضوعات مطرح شده در این مدل کسب و کار را به سه دسته، اطهار کرد: دسته نخست بحث‌ها و دغدغه‌های مربوط به فضای‌ هسته کسب و کار؛ دسته دوم مباحث مربوط به ارزش آفرینی و ارزش پیشنهادی کسب و کار و دسته‌ی سوم بحث‌ها و پرسش‌های مربوط با مشتری و ارتباط با اوست.

این همایش سال گذشته با دعوت و سخنرانی پروفسور آیرین رانزاتو از دانشگاه ساپینزا ایتالیا، پروفسور فرزانه فرحزاد از دانشگاه علامه طباطبایی تهران و کارگاه دکتر محمدصادق کنویسی از دانشگاه جهرم و دکتر سعید عامری برگزار شد.

 


نظر شما :