برگزاری چهاردهمین همایش سالانه مطالعات ترجمه در دانشگاه جهرم با حضور استادانی از دانشگاه های اسپانیا

۰۸ خرداد ۱۴۰۱ | ۰۹:۱۸ کد : ۱۶۱۱ اخبار
تعداد بازدید:۸۰۴
برگزاری چهاردهمین همایش سالانه مطالعات ترجمه در دانشگاه جهرم با حضور استادانی از دانشگاه های اسپانیا

به گزارش روابط عمومی و امور بین الملل؛ چهاردهمین دوره‌ی نشست سالانه مطالعات ترجمه به همت گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم و همکاری انجمن علمی مترجمی برگزار گردید.
دکتر محمدصادق کنویسی عضو هیات علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم هدف از برگزاری این نشست را دانش افزایی بیشتر دانشجویان و آشنایی آنان با حوزه های نوین ترجمه برشمرد و افزود: تلاش ما بر این بوده که با بهره گیری از استادان برجسته عرصه ترجمه از دانشگاه های مختلف جهان دانشجویان را با پژوهش ها و دستاوردهای جدید این حوزه آشنا کنیم. به همین منظور در این همایش از استادان برجسته ای همچون پروفسور کاترین وی، دانشیار مطالعات ترجمه در دانشگاه گرانادا اسپانیا و پروفسور خووان خوزه مارتینز دانشیار دپارتمان مطالعات زبان انگلیسی و آلمانی در دانشگاه والنسیا اسپانیا و مدرس ترجمه در حوزه ترجمه کتبی، دیداری-شنیداری، و ارتباطات بین فرهنگی استفاده کردیم.
در این همایش دکتر کاترین وی، از دانشگاه گرانادای اسپانیا، در سخنرانی خود را با عنوان «چگونه بهترین مترجم و یا مدرس ترجمه شویم»، گفت: تکیه مدرس به دانش خود و ارتقای آن، داشتن تعامل با ترجمه آموز، آماده سازی کلاس و مطالب در جهت اهداف آینده، آموزش گروهی و متقابل و شناسایی مشکلات احتمالی از اساسی‌ترین عوامل مؤثر در روند تدریس و آموزش ترجمه هستند.
ایشان با معرفی مدل آموزش ترجمه خود و نکاتی درخصوص آموزش ترجمه بیان کرد: مترجمان، با ایفای نقش‌های گوناگون و مدیریت آن‌ و همکاری با افراد مختلف در حوزه ترجمه، می‌توانند عملکرد خود را بهبود بخشند. 
 پروفسورکاترین با اشاره به اینکه ترجمه بدون تجربه و تخصص می تواند بر عملکرد شخصی فرد موثر و مانع او از پیشرفت حرفه‌ای باشد اظهار کرد: ترجمه را می‌توان با در نظر گرفتن فرایند تحلیلی ساختاریافته، شناسایی جامعه هدف و نتایج پس از ترجمه، ارزیابی کرد.
 به گفته وی مطالعات و پژوهش‌های انجام گرفته در حوزه ترجمه نشان می‌دهد که تکامل عملکرد کیفی مترجم تنها در صورت تمرین آگاهانه و دقیق پدیدار می‌شود و عملکرد هوشمندانه، مهارتی اکتسابی است.
سپس پروفسور‌ خووان خوزه مارتینز سیرا سخنرانی خود را با عنوان «ماهیت چند وجهی طنز و توصیف صوتی آن» آغاز و در مورد تعریف های موجود از ترجمه دیداری-شنیداری گفت: ترجمه دیداری -شنیداری و ترجمه تصاویر به عنوان نوعی ترجمه بین نشانه‌ای است.
 وی در ادامه با اشاره به اینکه در دو دهه گذشته شاهد رشد چشمگیر ترجمه دیداری- شنیداری در جوامع مختلف بوده ایم افزود: توصیف صوتی به عنوان نوع خاصی از ترجمه دیداری-شنیداری، مبحثی جدید و نوظهور در مطالعات ترجمه است. 
وی به تعریف و توضیح اختصاصی «توصیف صوتی» برای نابینایان اشاره و ابراز کرد: در این نوع ترجمه، مترجم نسخه‌ای شفاهی از تصویر و آنچه در تصویر رخ می‌دهد را برای نابینایان ارائه و سعی می‌کند با استفاده از واژگان و عباراتی مختصر و واضح بخش‌های مرتبط تصویر را به مخاطب خاص خود منتقل کند. 
در سومین بخش از این همایش، دکتر بهاره لطف‌اللهی دکتری مطالعات ترجمه، کارگاهی را با عنوان «ارائه مدل‌ کسب و کار در بازار ترجمه» برگزار‌ و به بیان میزان اهمیت مدل کسب و کار، اطلاع از بازارکار، درآمد زایی مؤثر و آشنایی با مشتری بخشی از آثار مطلوب داشتن مدل کسب و کار پیش از شروع کسب و کار ترجمه پرداخت.
وی مدل «استروالدر بوم» را به عنوان مدلی کاربردی برای آغار کسب و کار در حوزه ترجمه معرفی کرد و افزود: این‌ مدل، ابزاری است که با استفاده از آن منطق و رویکر شرکت ترجمه در درآمدزایی تبیین می‌شود. 
ایشان اظهار داشت: بسیاری از شرکت‌ها و استارتاپ‌(نوآفرین)های موفق، از این مدل برای جهت‌دهی به مسیر کسب و کار خود استفاده می‌کنند.
دکتر لطف‌اللهی موضوعات مطرح شده در این مدل کسب و کار را به سه دسته تقسیم و اظهار کرد: دسته نخست بحث‌ها و دغدغه‌های مربوط به فضای‌ هسته کسب و کار؛ دسته دوم مباحث مربوط به ارزش آفرینی و ارزش پیشنهادی کسب و کار و دسته‌ی سوم بحث‌ها و پرسش‌های مربوط با مشتری و ارتباط با اوست.
شایان ذکر است؛ این همایش سال گذشته با دعوت و سخنرانی پروفسور آیرین رانزاتو از دانشگاه ساپینزا ایتالیا، پروفسور فرزانه فرحزاد از دانشگاه علامه طباطبایی تهران و دکتر محمدصادق کنویسی از دانشگاه جهرم و دکتر سعید عامری برگزار شد.

 


 


نظر شما :